
Sandra Dubroca |
Transcréation de contenu allemand
Maison & Décoration - Art de vivre - Enfants & Vie de famille
Vous préparez votre lancement en Allemagne ?
Votre contenu français doit sonner juste et résonner en votre clientèle allemande ?
Il est temps de refléter l’âme singulière de votre marque et de créer un lien de confiance pour pérenniser vos ventes.
Imaginez que vous puissiez compter sur une traductrice qui a un réel goût pour votre marque, qui comprend parfaitement vos besoins, votre message et vos objectifs.
Une traductrice avec un cœur français et un esprit allemand.
N’est-ce pas un réel soulagement ?

J’accompagne les entreprises françaises à fortes ambitions et singularités qui aspirent à conquérir le marché allemand durablement. Par mes traductions et rédactions de contenu, je crée un lien de confiance avec vos futurs clients et clientes pour augmenter vos ventes.
Vous êtes en train de préparer votre lancement en Allemagne. Vous avez traduit votre interface en allemand, vous avez recruté une petite équipe. Vous y êtes presque. Ce qu’il vous manque, c’est le travail en profondeur du contenu qui est essentiel à créer un lien fort avec le consommateur allemand.
Vos besoins.
créer une newsletter en allemand pour instaurer la confiance, augmenter vos ventes et fidéliser votre clientèle germanophone.
montrer votre expertise à travers un éditorial reflétant le plus profond de votre marque et traduisant votre ton singulier.
Dans ce contexte, vous avez envie de …
Mon approche.
Qu'est-ce que la transcréation ?
La transcréation est l’union parfaite entre la traduction (le travail du traducteur classique) et la création de textes (le travail du rédacteur) dans un seul processus.
Je trouve le juste équilibre entre la traduction et la création de textes, en fonction des objectifs et de l'impact que vous souhaitez obtenir. La plupart des projets nécessitent un mélange de traduction, d'adaptation et de création de nouveaux textes. Mon travail commence au moment où vous souhaitez créer du désir, inspirer et motiver vos lecteurs ou vos clients sur le marché germanophone. La valeur de la transcréation se retrouve dans la connaissance de ce moment précis où il faut traduire ou réécrire.
Comment puis-je vous aider ?
sensibilité stylistique
•
amour des mots
•
sens de l’observation
•
empathie
•
10 ans d'expérience sur le marché franco-allemand
•
sensibilité stylistique • amour des mots • sens de l’observation • empathie • 10 ans d'expérience sur le marché franco-allemand •
Ma méthode
Outre ma fibre créative et mon amour pour l'écriture, quelque chose me lie déjà à vous : L'enthousiasme pour votre produit ou votre service. Mes traductions de texte ne s'adressent pas seulement à votre groupe ciblé, avec un regard extérieur. Positionnée au cœur de votre cible, je ressens ses besoins et ses rêves pour créer l’émotion la plus forte pour vos ventes : La confiance.
Vous souhaitez préserver votre singularité et ne pas simplement suivre les tendances ? Mes transcréations s'accordent avec votre image de marque et la transmettent dans une autre langue. Grâce à ma sensibilité pour la langue et le style, ma capacité d'écoute et mon expertise dans deux domaines (traductrice pour des entreprises françaises et rédactrice pour le e-commerce allemand), je vous aide à transmettre le message qui VOUS est propre afin de vous démarquer de l'uniformité.
Mes collaborations
Parmi mes clients de longue date, la plateforme de musique Qobuz s'impose dans la grande jungle du streaming avec des playlists faites à la main, et un magazine écrit par des mélomanes, pour des mélomanes. Depuis 2015, je contribue à l'éditorial germanophone de Qobuz avec des articles et des traductions. En tant que véritable passionnée de musique, mes textes s'adressent directement au cœur de leurs clients et clientes germanophones.
L'Atelier Rosemood séduit par son savoir-faire français et la qualité d'impression de ses photos et faire-parts. Avec ses doux albums photos, il s'adresse aux jeunes parents et permet aux familles d'immortaliser leurs souvenirs de manière merveilleuse. J'ai transmis la qualité et la sensibilité de ces produits particuliers dans l’adaptation des newsletters qui ont fidélisé la clientèle DACH.
Mes coopérations
Des mots doux.